7年宜昌市中考优秀作文选编

作者:admin 来源:文章屋 2020-05-26 中考英语作文

作文一:

Composition 1:

在吃的问题上,孔子曾有过这样一些议论:“食不厌精,脍不厌细(饭菜越精致越细腻越好)”,“色恶不食(颜色不好看的东西不吃)”,“臭恶不食(变质变味的东西不吃)”,“割不正不食(肉割的不方正不吃)”……时隔两千多年,我们再来品味这些话,感到它谈论的不仅是一种饮食习惯,更是一种生活态度,一种阅读品位,一种审美倾向,一种人生追求……

On the issue of eating, Confucius once had such comments: "eating is not tiring of fine food, not tiring of fine food (the more delicate the food is, the better)", "the color is abhorrent, not eating (the things with bad color are not good-looking)", "the smell is abhorrent, not eating (the things with bad taste are not eating)", "cutting is not eating (the meat is not eating properly)" After two thousand years, we will taste these words again, and feel that they are not only talking about a kind of eating habit, but also a kind of attitude towards life, a kind of reading taste, an aesthetic tendency, a kind of pursuit of life

现在,请你任选一种角度,由此及彼,生发联想,写一篇550字左右的文章。文体不限,文题自拟。

Now, please choose any angle, from here to there, make association and write an article of about 550 words. There is no limit to the style of writing.

【命题解读】

[interpretation of proposition]

本题的命题形式是给材料作文,在语文开卷考试的背景下,这种命题形式能够通过阅读审题比较有效地防止抄袭。在全卷以经典欣赏为主题的前提下,试题从《论语》的诸多论述中有意识地整理出关于吃的条目,使思考聚焦到一个看似平俗但却含义深蕴的话题上。命题者通过由此及彼的引导,为写作者提供了多种立意着笔的领域(生活态度、阅读品位、审美倾向、人生追求……),打开了思路,创造了空间,也拔高了思维的层次。

Under the background of Chinese open book examination, this kind of proposition form can effectively prevent plagiarism by reading. On the premise that the whole volume takes classic appreciation as the theme, the test questions consciously sort out the items about eating from many discussions in the Analects, so that the thinking can focus on a seemingly vulgar but profound topic. Through the guidance from one to the other, the propositioner provides the writer with a variety of fields (life attitude, reading taste, aesthetic tendency, life pursuit...) , opened the thinking, created the space, also raised the thinking level.

不知礼者不成人

He who is not polite is not an adult

准考证号:042024019

Examination Permit No.: 042024019

方祺玮

Fang Qi Wei

只应深信尼山语,磨不磷兮涅不缁

We should only believe in Nishan language and never stop

--—题记

-- the inscription

《礼记》中,孔子这样说儒者——其饮食不溽。看来不仅“色恶不食”,“臭恶不食”,曾厄于陈蔡之间,饱尝过饥饿之苦的孔子,如今竟如此苛求饮食了。

In the book of rites, Confucius said that the Confucians did not eat well. It seems that Confucius, who once suffered from hunger between Chen and CAI, is not only "evil in color but not in food" and "evil in smell".

是他要求过高,还是身体太娇贵?

Is he demanding too much, or is he too delicate?

都不是。问题就出在一个“礼”上。

None of them. The problem lies in a "ritual".

“克己复礼”,孔子一生都在为礼教奔波。他所在意的不仅是“食”,衣食住行无不在“礼”的约束下。

Confucius devoted his whole life to rites. What he cares about is not only food, but also food, clothing, housing and transportation.

品格上“儒者”以忠信为宝,“涅而不缁”,到春秋时一切礼法已成了繁文缛节,倒的确有些“食之无味,弃之可惜”了。

In character, the "Confucians" take loyalty as their treasure and "never give up". By the spring and Autumn period, all the rites and regulations had become red tape, but it was indeed a pity to abandon them.

到如今,快节奏的生活已让人无暇顾及礼数,见人匆匆问声好,日日“趋庭”,已然失去了君子风范。

Up to now, the fast-paced life has made people have no time to pay attention to the etiquette, see people in a hurry to ask for a good voice, day by day "court", has lost the gentleman style.

孔子有闲心去较生活的真,他“学而为己”,修身养性。我们现代人却是为考试而学习,为赚钱而工作,衣食住行已无了“礼”的约束。“礼”已渐渐淡去了。但是,一个不礼的人又如何能心清如水,成为谦谦君子。一个为世俗名利所包围的人又如何能成为大写的人?

Confucius has leisure to compare the truth of life. He "studies for himself" and cultivates himself. Our modern people study for exams and work for making money. There is no restriction of "etiquette" on clothing, food, housing and transportation. "Ceremony" has faded away. However, how can an impolite person become a humble gentleman with a clear mind like water. How can a man surrounded by worldly fame and wealth become a man in capitals?

孔子之所以被称为“圣人”,是由于他不变的情操,是由于他“大同”、“复礼”的人生追求,是由于他谦和、端正的生活态度。我们没有学到他的礼、他的魂。我们只能是忙忙碌碌地终此一生。淡了规矩,弃了品性,丢了原则,因而也淹湮在茫茫人海中了。

Confucius is called "sage" because of his unchanging sentiment, his pursuit of "Great Harmony" and "restoration of Rites", and his modest and correct attitude towards life. We didn't learn his rites, his soul. We can only be busy with this life. The rules, the character and the principle are ignored, so they are submerged in the vast sea of people.

穿越千古的尘埃,在古人的心中,寻找那一方净土。虽身处尘世,但那“繁复”的礼节却给浮生以宁静,予心灵以平和,赋人生以感悟。

Through the dust of the ages, in the hearts of the ancients, looking for the pure land. Although living in the world, but the "complicated" etiquette gives floating life peace, peace to the soul, and life to understand.

不知礼者,也枉来人世了。无束缚不成器,无规矩不成方圆。这不仅适用于古代,亦适用于现代。

Those who don't know how to be polite have come to the world in vain. No bondage, no implement, no rules, no square. This applies not only to ancient times, but also to modern times.

今生有礼今世好,莫笑尼山说旧辞。

This life is polite and this life is good. Don't laugh at Nishan's old words.

【评语】开篇简洁的题记让人眼前一亮,乍一看有些不明所以。然而慢慢看下来,才不得不为作者缜密的思维感叹。首先引出了材料中的孔子,更是深刻的提出了一个问题“是他要求过高,还是身体太娇贵?”其实后面的文段便是对这个问题最好的回答。从行云流水的文笔中,我们似乎看见了一个奋笔疾书、面带会心微笑的学子——不再是简单的考生,而是我笔诉我心的读书人。而最后从“读书”又联系到了生活,看到“现代人生活的节奏”,更加体现了作者思想的深度。最后三段收尾,可以说是文章的经典所在,不仅涵括了前文的内容,而且起到了卒章显志之效,末尾一句诗也巧妙地照应了题记。(常红艳)

[comments] the simple opening of the inscription is very bright. At first glance, it seems that it is not clear why. But slowly, I have to sigh for the author's meticulous thinking. First of all, it leads to Confucius in the materials, but also profoundly raises a question: "is he too demanding or too delicate?" In fact, the following passage is the best answer to this question. From the flowing writing, we seem to see a student who works hard and writes with a smile on his face - no longer a simple examinee, but a reader who tells me my heart. At last, from reading to life, we can see the rhythm of modern people's life, which embodies the depth of the author's thoughts. The conclusion of the last three paragraphs can be said to be the classic of the article, which not only includes the content of the previous article, but also plays an important role in the performance of the chapter, and the poem at the end also cleverly follows the inscription. (Chang Hongyan)

严谨是一种明悟

Preciseness is a kind of understanding

准考证号:042006045

Examination Permit No.: 042006045

陈梦琪

Chen Meng Qi

每一只精致完美的蜂巢都是由数以万计的蜂儿在认真严谨的态度下完成。

Every delicate and perfect hive is completed by tens of thousands of bees in a serious and rigorous manner.

每一只伶俐的海豚都带着与生俱来的精细“声纳”在碧海汪洋中遨游。

Every intelligent dolphin is swimming in the blue sea with its born fine "sonar".

没有严谨、精益求精的态度,哪来令科学家都叹为观止的精巧蜂巢;哪来令孩子们拍手叫好的水中精灵与海洋使者?

Without a rigorous and refined attitude, which is the exquisite hive that scientists all admire? Which is the water elves and sea messengers that children applaud?

由此看来,严谨也是动物们的生存之道。

From this point of view, rigor is also the way for animals to survive.

孔子曰:“食不厌精,脍不厌细。”这与南开大学穿衣镜上的箴言有异曲同工之妙,曰:“面必净,发必理,衣必整,纽必结,头容正,肩容平,胸容宽,背容直。”这看来俱是桩桩微不足道的小事,却体现着他们严谨的治学之风。

Confucius said, "you can't get tired of fine food, and you can't get tired of fine food." This is similar to the proverb on the dressing mirror of Nankai University: "the face must be clean, the hair must be straightened, the clothes must be neat, the buttons must be knotted, the head must be upright, the shoulders flat, the chest wide and the back straight." This seems to be trivial, but it reflects their rigorous style of study.

由此看来,严谨是治学之人的修身之道。

From this point of view, preciseness is the way of cultivating one's self.

方孝孺的话时常在人们耳边回响:“人之持身立事,常成于慎,而败于纵。”法国杰出的雕塑家罗丹晚年时曾为大文豪巴尔扎克塑像。为了做到惟妙惟肖,得其精髓,仔细阅读了巴翁的著作,收集到许多照片,他甚至跑遍了巴黎的衣店,只为获得巴翁的身形数据。再加上七年的精雕细作,这座震惊世界的雕像终于问世,并流传千古,成为艺术天幕中最璀璨的明星之一。罗丹正是顺着严谨精细的阶梯,终于一步步走入成功的殿堂。生活中,有时片刻的疏漏则可能将轻视严谨的人打入无底深渊。

Fang Xiaoru's words often reverberate in people's ears: "people's self-discipline, often become cautious, but lost in vertical." In his later years, Rodin, an outstanding French sculptor, was a sculpture of Balzac. In order to be lifelike and get its essence, he carefully read the works of Baron and collected many photos. He even ran all over the clothes shops in Paris to get the figure data of Baron. Coupled with seven years of fine sculpture, the statue that shocked the world finally came out and spread for thousands of years, becoming one of the most brilliant stars in the art sky. Rhodan is exactly following the precise steps, and finally step by step into the palace of success. In life, sometimes a moment's carelessness may drive those who despise preciseness into the abyss.

由此看来,严谨是追梦之人的成功之道。

From this point of view, preciseness is the way to success for dream chasers.

瑞士、日本与中国、印度、加拿大相比,不过是指甲壳上的区区小国,却依仗着精细的仪器制作与一丝不苟的治国理念驰名世界。严谨使他们贫瘠的国土上盛开出文明灿烂之花。

Compared with China, India and Canada, Switzerland and Japan are just small countries on the carapace, but they are well-known in the world by virtue of their sophisticated instrument production and meticulous concept of governance. Preciseness makes their barren land full of flowers of civilization and brilliance.

由此看来来,严谨是国家的兴旺之道。

From this point of view, preciseness is the way of national prosperity.

严谨是一种明悟,无论体现在动物还是人,个体还是国家,它都是一条散发出智慧芳香的箴言。

Preciseness is a kind of understanding. No matter in animals or people, individuals or countries, it is a motto that emits the fragrance of wisdom.

【点评】这是一篇由此及彼,引发联想的典范之作,作者从“食不厌精,脍不厌细。”中提炼出“严谨”的观点,以“动物生存之道”开篇,接着以“治学之人的修身之道”、“追梦之人的成功之道”、“国家的兴旺之道”来表述自己对“严谨”的思考与联想,由小及大,由个体到群体,由现象到抽象,逻辑严密、条理清晰,且论证中旁征博引、事实充分很有说服力,显示作者丰厚的文化知识积累与娴熟的思维能力。(蒋葵林)

[comment] this is a classic work that evokes association from one to the other. The author goes from "eating is not tiring of fine things, and being well-known is not tiring of fine things." In this paper, the author abstracts the viewpoint of "preciseness", starts with "the way of animal survival", and then expresses his thinking and association of "preciseness" by "the way of self-cultivation of scholars", "the way of success of dreamers" and "the way of prosperity of the country". From small to large, from individual to group, from phenomenon to abstract, the logic is strict and clear, and the argumentation involves extensive references and events It is full and persuasive, showing the author's rich cultural knowledge accumulation and skillful thinking ability. (Jiang Kuilin)

上一篇: 泱泱华夏之见证 下一篇: 《品味时尚》